viernes, 17 de octubre de 2025

Formatos de Venta (提供 - 販売形態)

Los diferentes formatos de venta (提供 - 販売形態) del oden (おでん) son los siguientes:

おでんの屋台
おでん


Vendedores del período Edo (江戸時代の振売)

En Edo (江戸) y Kamigata (上方) los vendedores ambulantes de oden (おでん) bajo el nombre de "jokan oden" (上燗おでん) se hicieron populares.

おでん屋: 多古久 (上野)
おでん屋: 多古久 (上野)


おでん屋
おでん屋

Tienda de oden (おでん屋)

Se suele servir como aperitivo con alcohol en pequeños establecimientos de bebidas conocidos como "tiendas de oden" (おでん屋).

Las ollas comerciales dónde se prepara el oden (おでん) suelen ser cuadradas, con compartimentos en su interior para separar las porciones de los diferentes ingredientes y están disponibles con fuentes de calor de gas (llama directa o agua caliente) y eléctricas.


おでん屋: 鶏だしおでん さもん (中目黒)
おでん屋: 鶏だしおでん さもん (中目黒)

Puesto de oden (おでん屋台)

Antes, los vendedores ambulantes conocidos como "tiendas de oden" abrían sus puertas por toda la ciudad de noche, ofreciendo un lugar para que las personas se relajaran.

おでん屋台

Pero su popularidad ha disminuido desde la década de 1.980 d.C. (período comprendido entre los años 1.980 d.C. y 1.989 d.C.).

Por ejemplo:

Los "oden yatai" (おでん屋台) (puestos de oden), una hilera de diez restaurantes de oden (おでん) a lo largo del río Katabira (帷子川), en la salida oeste de la estación de Yokohama (横浜駅), eran una atracción popular que despareció a finales de enero del año 2.016 d.C..

De igual manera, la ciudad de Kouchi (高知市) contaba en su día con una hilera de "oden yatai" (おでん屋台) (puestos de oden) pero en marzo del año 2.024 d.C. se habían convertido en tiendas físicas o se habían visto obligados a cerrar.

Mientras tanto, en la ciudad de Fukuoka (福岡市), dónde se ha promulgado una ordenanza sobre "oden yatai" (おでん屋台) (puestos de oden), muchos de ellos siguen funcionando.

Además otras ciudades de la prefecturas de Shizuoka (静岡県) y Kanagawa (神奈川県) (entre otras) también tienen puestos de "oden yatai" (おでん屋台) (puestos de oden) durante la duración de los festivales de oden (おでん祭り).

おでん祭り
おでん祭り

おでん祭り

Escaparates (店先)

El oden (おでん) era una imagen común en numerosos restaurantes, con grandes ollas de oden (おでん) colocadas frente a los escaparates y cocinándose a fuego lento sobre una parrilla o estufa de carbón durante largas horas.

Sin embargo, ésta practica pasó de moda desde la década de 1.980 d.C. (período comprendido entre los años 1.980 d.C. y 1.989 d.C.).

En la actualidad todavía algunos establecimientos de la ciudad de Shizuoka (静岡市) aún operan con éste formato. 

おでん

Aparte resaltar que el oden (おでん) es un plato básico de invierno en los restaurantes izakayas (居酒屋).

おでん



Tiendas de conveniencia (コンビニエンスストア)

Las escenas junto a la caja registradores de grandes ollas cuadradas con oden (おでん) es típico en invierno en numerosas tiendas de conveniencia (コンビニエンスストア).

En el año 1.979 d.C. fue la cadena de konbini Seven-Eleven (セブン-イレブン) quién comenzó a vender oden (おでん), teniendo  una muy buena acogida, por lo que se popularizó en las tiendas de conveniencia de todo Japón.

Según informes de Seven-Eleven (セブン-イレブン) en el año 2.011 d.C. tienen aproximadamente 277 millones de ventas de oden (おでん) al año.

Si bien anteriormente el oden (おでん) solo estaba disponible durante ciertas épocas del año, como el invierno, se ha observado una creciente tendencia a venderlo durante todo el año en respuesta a la diversificación del gasto de los consumidores.

おでん

Las promociones de venta han comenzado gradualmente desde mediados de agosto, con un pico de ventas en octubre y noviembre.

El caldo de oden de las tiendas de conveniencia generalmente es más al estilo Kansai (関西) que al estilo Kanto (関東). 

Esto se debe a que el caldo estilo Kansai (関西) tiene un color más claro, lo que permite a los clientes ver mejor los ingredientes al elegir su caldo y su aroma más suave evita que se esparza por toda la tienda.

おでん

おでん


- Supermercados, tiendas de comestibles, etc. (スーパー、食料品店 ほか)

Tengu Canned Foods (天狗缶詰) y otras empresas producen oden enlatado, conocido como "latas de oden" (おでん缶), que se vende en tiendas y máquinas expendedoras.

Desde la década de 1.990 d.C., las mejoras en la tecnología de envasado han propiciado la venta generalizada de bolsas de plásticos que contienen los ingredientes del oden (おでん) precocido y el caldo, envasados al vacío en una bolsa transparente.

おでん

おでん

Aparte se fabrica y vende oden (おでん) en tiendas de delicatessen de grandes almacenes y otros establecimientos.

Para finalizar subrayar que otro producto veraniego único es el "oden frío" (冷やしおでん), siendo comercializado por las empresas: "Suzuhiro Kamaboko" (鈴廣かまぼこ) y "Tengu Canned Foods" (天狗缶詰), en el que el caldo adquiere una consistencia gelatinosa y se consume frío.

viernes, 10 de octubre de 2025

Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)

El Takaoka green ramen (たかおかグリーンラーメン) (高岡グリーンラーメン), ramen verde de Takaoka, es un tipo de ramen local creado y servido en la ciudad de Takaoka (高岡市), ubicada en la prefectura de Toyama (富山県), en Japón (日本).

Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)
Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)

Fue creado como parte de una iniciativa de revitalización regional y también es servido en los almuerzos escolares de la ciudad de Takaoka (高岡市).

En el año 2.012 d.C. fue Takaoka Green Products LLC (合同会社高岡グリーンプロダクツ) quién planificó y desarrolló el Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン).

Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)
Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)

Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)

Además destacar que éste ramen surgió en respuesta a la asociación de la ciudad de Takaoka (高岡市) con el color "verde".

Como la exuberante vegetación del Parque del Castillo de Takaoka (高岡古城公園), los objetos de cobre de Takaoka (高岡銅器) y el Gran Buda de Takaoka (高岡大仏).

El Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン) se caracteriza por una sopa a base de hueso de cerdo que se cubre con puré de espinacas locales y lonchas de cerdo desmenuzadas (チャーシュー), sazonadas con pimienta yuzu (ゆず胡椒).

También se puede añadir (a gusto) el condimento de miso picante (辛みそ) que se inspira en el calor de un taller fe fundición de objetos de cobre.

Aparte resaltar que el Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン) se define por los siguientes tres puntos:

Takaoka green ramen
(
高岡グリーンラーメン)

1. En su elaboración se deben usar espinacas cultivadas en la ciudad de Takaoka (高岡市).

2. Debe ser de color verde.

3. Debe llamarse "Takaoka green ramen (高岡グリーンラーメン)".


Para finalizar como curiosidad resaltar que las ciudades de Nyuzen (入善町), Oyabe (小矢部市) y Takaoka (高岡市) han desarrollado ramen locales que llevan el nombre de un color.

Es más destacar que con el objetivo común de revitalizar la región a través del ramen "colorido" (カラーラーメンによる地域おこし), se formó en el verano del año 2.014 d.C. el Consejo de Ramen de Color (カラーらーめん協議会) de la Prefectura de Toyama para promover a nivel nacional éste tipo de ramen local.

martes, 7 de octubre de 2025

Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン)

El Kushikino maguro ramen (くしきのまぐろラーメン) (串木野まぐろラーメン) es un tipo de ramen local que se sirve en la antigua zona de Kushikino (串木野市域), ubicada en la ciudad de Ichikikushikino (いちき串木野市), localizada en la prefectura de Kagoshima (鹿児島県), en Japón (日本).

Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン)
Kushikino maguro ramen 
(串木野まぐろラーメン)

Kushikino maguro ramen 
(串木野まぐろラーメン)
Cabe destacar que el puerto de Kushikino era una próspera ciudad portuaria con una gran captura de atún y una base para la pesca de altura, pero la industria pesquera en sí misma ha decaído con el tiempo.

Fue alrededor del año 2.000 d.C. cuando los propietarios de restaurantes locales, empresas del sector alimentario y la asociación local de alimentos y bebidas se unieron para desarrollar el Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン) como una forma de promocionar la ciudad.

El Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン) utiliza un caldo elaborado a base de salsa de soja (醤油) mezclado con sopa de atún (まぐろスープ) hecha con cabezas de atún (マグロの頭) cocidas a fuego lento con ajo (ニンニク) y jengibre (ショウガ), y dashi blanco (白だし) y algas marinas (昆布).

Kushikino maguro ramen 
(串木野まぐろラーメン)
Además destacar que los fideos rizados de grosor medio se integran bien con la sopa.

La característica más distintiva del ramen es el uso de atún crudo marinado como aderezo en lugar de char siu (チャーシュー) (cerdo).

También llama la atención como el atún está crudo al servirlo, pero al transferirse el calor del ramen, su color y textura cambien lo que permite variaciones a la hora de degustarlo.

Aparte destacar que el Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン) se puede disfrutar dos veces:

Disolviendo wasabi (ワサビ) en la sopa a mitad de su consumo o añadiendo arroz al resto para preparar ochazuke (お茶漬け) (arroz con té verde).
Kushikino maguro ramen 
(串木野まぐろラーメン)

Para finalizar subrayar que en el año 2.013 d.C. seis restaurantes de la ciudad de Ichikikushikino (いちき串木野市) ofrecían Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン), cada uno con su aderezo exclusivo de atún.

La empresa local Ishimaru Foods (イシマル食品) lanzó el Kushikino maguro ramen (串木野まぐろラーメン) como comida instantánea (インスタント食品) (ramen instantáneo). 

Incluye wasabi (ワサビ) y tan sólo está disponible en la prefectura de Kagoshima (鹿児島県).

Aunque la empresa local Ishimaru Foods (Ishimaru Foods (イシマル食品)) también lo vende en línea, por lo que se pueden realizar pedidos por internet.

domingo, 5 de octubre de 2025

Toripan (鳥パン)

El toripan (鳥パン) es un dulce japonés originario de la ciudad de Suwa (諏訪市), ubicada en la prefectura de Nagano (長野県), en Japón (日本).

toripan (鳥パン)
toripan (鳥パン)

Se trata de un tipo de manjuu (饅頭) (bollo al vapor) relleno de pasta de anco (あんこ) (frijoles dulces).

Cabe destacar que aunque en el nombre incluye la palabra pan "パン", es realidad es un tipo de manjuu (饅頭), un dulce horneado inspirado en las aves acuáticas que flotan en el lago Suwa (諏訪湖).

toripan (鳥パン)
La fina corteza se encuentra rellena de pasta de frijoles azuki (アズキ), que es dulce y tiene un sutil sabor salado.

También cabe resaltar que es un dulce elaborado a mano, la pasta de frijoles dulce es de un sabor tradicional con la cantidad justa de sal.

Después la pasta se envuelve en la masa y se le da la forma de pájaro, realizando el trabajo de forma manual uno a uno.

Luego la superficie de cada "pájaro" se unta con yema de huevo y se hornea para terminarlo. Dando como resultado un producto con un sabor intenso.

El toripan (鳥パン) se elabora en una confitería tradicional con más de 160 años de historía, siendo una tienda que lleva operando desde el período Edo (江戸時代).

toripan (鳥パン)
toripan (鳥パン)

Kawanishi Jisuke (河西治助) (propietario de la segunda generación de la tienda fundada en el año 1.855 d.C.), se formó en la ciudad de Tokyo (東京都) y se dice que dominó las técnicas de panificación traídas de Francia (フランス), siendo el primero en producir el antecesor del toripan (鳥パン) en la ciudad de Suwa (諏訪市).

Al rededor del año 1.887 d.C. se empezaron a vender pequeños bollitos de frijoles con formas de pájaros, se conoce que se repartían los bollitos a los niños que lloraban y los vendían con el lema:

"Toripan que silencia incluso a los niños que lloran" (泣く子も黙る鳥ぱん)

Fue Kawanishi Ryosuke (河西良助) (propietario de tercera generación) quién mejoró la forma de los bollitos para que se asemejaran a los patos que vuelan hacia el lago Suwa (諏訪湖) y le dio su forma actual.

Se conoce que estudió los dulces japoneses con dedicación, mejorándolos constantemente y trabajando día y noche para crear la forma actual del toripan (鳥パン).

toripan (鳥パン)
Alrededor del año 1.907 d.C. el toripan (鳥パン) se inspiraró en la forma de patos descansando en el lago Suwa (諏訪湖), por lo que la actual forma se asemeja a un pato descansado sobre el lago.

Se popularizó y convirtió en un dulce de la ciudad de Suwa (諏訪市) y durante el período Taisho (大正時代), incluso se ofreció como regalo para el príncipe heredero, quién posteriormente se convirtió en el emperador Showa.

Para finalizar subrayar que el toripan (鳥パン) es un dulce que es apreciado desde hace mucho tiempo por los lugareños de la ciudad de Suwa (諏訪市).

Recientemente ha atraído a clientes de fuera de la prefectura de Nagano (長野県) y se ha convertido en un souvenir o regalo recomendado por la ciudad de Suwa (諏訪市).

Además resaltar que al colocar dos piezas una al lado de la otra, se asemejan a dos aves acuáticas acurrucadas, lo que lo convierte en un dulce popular para las recepciones de boda.

viernes, 3 de octubre de 2025

Asarisenbei (あさりせんべい)

Las asarisenbei (あさりせんべい) es una galleta de arroz (senbei (煎餅)) con un diámetro de 9 cm a 10 cm, elaborada principalmente de calamares (イカ), almejas (あさり) y almidón (デンプン).

asarisenbei (あさりせんべい)
asarisenbei (あさりせんべい)

Las asarisenbei (あさりせんべい) son una especialidad de la ciudad de Tahara (田原市).

Ubicada en la prefectura de Aichi (愛知県), en Japón (日本).

Se elabora mezclando calamar y almidón de la bahía de Mikawa (三河湾) con caldo de almejas (あさりのゆで汁), luego cubriéndolo con almejas (あさりの剥き身) y presionándolo.

Cabe destacar que las almejas primero se hierven y pelan, para después ser colocadas sobre la masa hecha con el calamar y el almidón, antes de prensarlo.

asarisenbei (あさりせんべい)
El sutil aroma a almeja y un ligero toque salado, junto con una textura fragante y crujiente convierten a las asarisenbei (あさりせんべい) en un aperitivo perfecto para acompañar sake (酒) o té (茶). 

Tiene su origen en el año en el año 1.989 d.C. cuando se desarrolló y comercializó la "Tahara Meika Asari Senbei" (田原銘菓あさりせんべい), a la que posteriormente se le añadieron varios sabores.

Los sabores incluyen: あさりせんべい (asarisenbei),  あさりせんべいわかめ入り(almejas con algas wakame), あさりせんべい金胡麻入り (almejas con semillas de sésamo dorado), あさりせんべい青海苔入り (almejas con algas verdes), あさりせんべい青海苔海老 (almejas con algas verdes y camarones), 浅蜊三昧 (con una variedad de platos de almejas) y 花せんべい (con flores). 

asarisenbei (あさりせんべい)
asarisenbei (あさりせんべい)


asarisenbei (あさりせんべい)
Además cabe resaltar que las asarisenbei (あさりせんべい) se desarrollaron como un recuerdo o regalo único de la península de Atsumi (渥美半島).

Siendo parte del proyecto: "Proyecto de Revitalización de la Ciudad Natal" (ふるさと創生事業), implementado en el año 1.988 d.C. por el Gabinete Takeshita (竹下内閣).

La idea era crear un refrigerio local con almejas, fue Seki Yoshinori (関由典) (propietario de tercera generación) quién desarrolló las asarisenbei (あさりせんべい), convirtiéndose en el primer producto certificado como producto recomendado.

El producto se desarrolló tras un extenso proceso de ensayo y error con el objetivo de perfeccionar la forma y el sabor de las almejas (あさり).

asarisenbei (あさりせんべい)

asarisenbei (あさりせんべい)



asarisenbei (あさりせんべい)
También destacar que el papel o envoltorio para envolver las asarisenbei (あさりせんべい) presentan diseños de "Issou Hyakutai" (いっそうひゃくたい) (一掃百態).

Es decir, una colección de bocetos del pintor literato japonés Watanabe Kazan (渡辺崋山).

Los bocetos retratan vívidamente la vida y las costumbres de la gente común, representando tanto las costumbres antiguas como contemporáneas, con trazos suaves y coloridos.

Para finalizar subrayar que las asarisenbei (あさりせんべい) han ganado diversos premios entre ellos:


- 全国菓子大博覧会 名誉総裁賞受賞 (Premio del Presidente Honorario en la Exposición Nacional de Confitería).

- 全国推奨観光土産品審査会 全国観光土産品連盟会長賞、厚生労働大臣賞、日本観光協会会長賞受賞 (Comité Nacional de Revisión de Recuerdos Turísticos Recomendados: Premio del Presidente de la Federación Nacional de Recuerdos Turísticos, Premio del Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar Social y Premio del Presidente de la Asociación Japonesa de Turismo).

martes, 30 de septiembre de 2025

Yasai no Jikan (やさいの時間)

Yasai no Jikan (やさいの時間)









Yasai no Jikan (やさいの時間) es un programa de la NHK que comenzó a emitirse en la televisión japonesa en el año 2.008 d.C. (cumpliendo en el año 2.025 d.C. 17 años), siendo un programa informativo sobre verduras.

Yasai no Jikan (やさいの時間)
Yasai no Jikan (やさいの時間)

Cada episodio se centra en una verdura de temporada explicando su valor nutricional, métodos de conservación y métodos de cocción fáciles de entender mediante demostraciones.

En la sección "Huerto" (ベジ・ガーデン) se cultivan vegetales en un campo bajo la guía del "conocido profesor Fujita" (おなじみ藤田先生).

Yasai no Jikan (やさいの時間)

Haciendo referencia al profesor Fujita Satoshi (藤田智 (ふじたさとし)), experto en horticultura y profesor en la universidad Keisen Jogakuen (恵泉女学園大学).

En "Informe de Vegetales" (ベジ・レポ) se tratan las dudas e inquietudes comunes sobre jardinería, tanto de espectadores como de estudiantes, mediante experimentos.

En el "Instituto de Investigación Vegetal Satisfactoria" (野菜しあわせ研究所), cuyo lema es ¡Haz que el cultivo de vegetales sea feliz! (野菜づくりでハッピー!), se proponen ideas para huertos caseros que puedan enriquecer tu vida.

En la sección de agricultura orgánica "Huerto Satoyama: El Poder de lo Orgánico" (里山菜園 有機のチカラ), basada en el concepto de "aprender a cultivar hortalizas en un entorno satoyama (里山に学ぶ野菜づくり)", se aprenden técnicas de cultivo que aprovechan el poder de la naturaleza, los seres vivos y las hortalizas, incluyendo la siembra directa y el cultivo con pasto.

Yasai no Jikan (やさいの時間)

Yasai no Jikan (やさいの時間)


Elenco del programa e invitados (entre otros):

Yasai no Jikan (やさいの時間)

Para finalizar subrayar que Yasai no Jikan (やさいの時間) no propone un método universal para cultivar hortalizas.

Dado que el momento y el tipo de cultivo varían según la región y el entorno, el método de cultivo cambiará drásticamente según el enfoque del agricultor.

Por lo tanto no hay una única respuesta correcta, cada persona es diferente. Ya sea que se prefiera cultivar en el campo, en plantaciones o que sea mediante la agricultura orgánica.

Es más enfatizar que Yasai no Jikan (やさいの時間) invita al espectador a encontrar el método de cultivo ideal para uno mismo y experimentar la alegría y la emoción de cultivar hortalizas.

Formatos de Venta (提供 - 販売形態)

Los diferentes formatos de venta (提供 - 販売形態) del oden (おでん) son los siguientes: おでんの屋台 おでん -  Vendedores del período Edo  (江戸時代の振売) En Edo...