viernes, 29 de mayo de 2026

Ikari mame (いかり豆)

Ikari mame (いかり豆) (いかりまめ) es un tipo de snack (スナック菓子) elaborado con habas secas fritas (揚げた豆).

ikari mame (いかりまめ)
ikari mame (いかりまめ)

Se consume principalmente como un aperitivo o tentempié.

Aunque la piel es dura, son ricas en fibra dietética, y se pueden comer sin pelar.

Cabe resaltar que al igual que con las habas, el consumo excesivo de ikari mame (いかりまめ) puede provocar intoxicación por habas.

En el artículo "Los orígenes de las habas fritas" del experto japonés en la industria japonesa de procesamiento de legumbres Yoneyama Sueyoshi (米山末辰).

Publicado en diciembre del año 2000 en el número 21 de "Bean Times" (豆類時報) por la Asociación Japonesa de Frijoles (日本豆類協会).

ikari mame (いかりまめ)
ikari mame (いかりまめ)

Se afirma que el lugar de origen del snack ikari mame (いかり豆) es la prefectura de Nara (奈良県), en Japón (日本), y que su producción comenzó alrededor del año 1.935 d.C. (correspondiente con el año 10 del período Showa (昭和10年) con el nombre de de "habas Yamato" (大和蚕豆) (そらまめ) (soramame).

ikari mame (いかりまめ)

Para finalizar subrayar que según la Asociación Japonesa de Frijoles Fritos (日本豆類協会) el ikari mame (いかり豆) es un nombre común en todo Japón (日本).

Pero también es conocido como "hana mame" (花豆) (はなまめ) en la región de kanto (関東), "gan  mame" (がん豆) (がんまめ) o "natsu mame" (夏豆) (なつまめ) en la región de Kyushu (九州) y simplemente "fritos" (フライビンズ) en algunas zonas.

Respecto al origen del nombre ikari mame (いかり豆) , la Asociación Japonesa de Frijoles Fritos (日本豆類協会) sugiere que "antiguamente" se hacía una incisión en forma de cruz en la piel de las habas antes de freírlas.

Al freírse la piel del haba se extendía formando una cruz, parecida a un ancla de barco, y de ahí derivaría su nombre.

martes, 26 de mayo de 2026

Harihari Nabe (はりはり鍋)

El harihari nabe (はりはり鍋) (はりはりなべ), también conocido como harihari (はりはり), es un tipo de olla caliente (鍋) (なべ) (nabe) elaborado únicamente con dos ingredientes: carne de ballena (鯨肉) y mizuna (水菜) (ミズナ) (hojas de mostaza japonesa).

harihari nabe (はりはり鍋)
harihari nabe (はりはり鍋)


Se trata de un plato típico de Osaka (大阪).

Además resaltar que el nombre de "harihari" (はりはり) proviene de la onomatopeya de la textura crujiente de las fibras de la mizuna (水菜) mientras se mastican.

Para su elaboración se llena una olla con abundante mizuna (水菜) en un caldo (出汁) hecho con algas marinas (昆布) y lascas de bonito (鰹節), y se añaden finas lonchas de carne grasa de ballena (鯨肉).

harihari nabe (はりはり鍋)
Una vez que hierve, se sirve con pimienta sansho (粉山椒) o chile shichimi (七味唐辛子) al gusto.

harihari nabe (はりはり鍋)

Aparte existe una versión en la que el plato se cocina utilizando únicamente el líquido que suelta la mizuna (水菜), sin caldo, y se sazona con salsa de soja (醤油), sake (酒) y azúcar (砂糖). 

En Japón, durante el apogeo de la caza de ballenas (捕鯨), la carne de ballena (鯨肉) era un alimento económico y fácilmente disponible.

Tras el período Meiji (明治時代) con el desarrollo de las tecnologías de congelación y transporte, la gente común de la región de Kinki (近畿地方) disfrutaba del harihari nabe (はりはり鍋).

Aparte destacar que el harihari nabe (はりはり鍋) era un plato popular y sencillo entre la gente común, pero tras el cese de la caza comercial de ballenas y la dificultad para obtener carne ballena (鯨肉), se convirtió en un artículo de lujo y a menudo se utilizaba carne de cerdo (豚肉) o carne de pato (鴨肉) como sustituto.

Asimismo resaltar que también existen variantes que utilizan tofu frito (油揚げ) y se le denomina kitsune nabe (キツネ鍋).

Para finalizar subrayar que se dice que el harihari nabe (はりはり鍋) fue inventado por Onishi Mutsumi (大西睦子) la dueña del restaurante Tokuya (徳家), ubicado en la zona de Sennichimae (千日前), en la ciudad de Osaka (大阪市), localizada en la provincia de Osaka (大阪府), en Japón (日本).

Antes de la invención del harihari nabe (はりはり鍋), la carne de ballena (鯨) se utilizaba a menudo en sukiyaki (すき焼き) o en guisos con un aderezo agridulce.

Además también se conoce que Onishi Mutsumi (大西睦子) también se desempeñó como observador para la "Asociación para Proteger la Cultura Alimentaria de Ballenas" (クジラ食文化を守る会).

Un grupo que abogaba por la reanudación de la caza comercial de ballenas y que estuvo profundamente involucrado en actividades para la reanudación de la caza comercial de ballenas.

domingo, 24 de mayo de 2026

Matsushimakouren (松島こうれん)

Matsushimakouren (松島こうれん) (まつしまこうれん) es una galleta de arroz (煎餅) (せんべい) (senbei) elaborada y vendida por la empresa Kōrenya Co., Ltd (紅蓮屋心月庵).

matsushimakouren (松島こうれん)

matsushimakouren (松島こうれん)

Una empresa fundada en el año 1.327 d.C. (嘉吉2年) con su tienda principal en el pueblo de Matsushima (松島町).

Localizado en el distrito de Miyagi (宮城郡), situado en la prefectura de Miyagi (宮城県), en Japón (日本).

Se trata de un tipo de galleta de arroz (煎餅) (senbei) elaborada con arroz Sasanishiki (ササニシキ), cultivado en la prefectura de Miyagi (宮城県), finamente moldeada hasta obtener una consistencia similar al moche y horneada sobre carbón vegetal.

matsushimakouren (松島こうれん)

Posee un dulzor sutil que proveniente del arroz y se deshace inmediatamente en la boca.

Sus ingredientes son únicamente arroz no glutinoso (うるち米) (Sasanishiki), azúcar refinada (上白糖) y sal (Hakatanoshio) 食塩 (伯方の塩), sin aditivos alimentarios.

Cabe resaltar que su característica principal es que permite disfrutar con mayor intensidad del umami y la dulzura natural del arroz.

Aparte ya que en su elaboración utiliza azúcares recomendados por instituciones médicas y otras organizaciones es recomendable para personas que quieran controlar su consumo de azúcar y su salud.

Para finalizar subrayar que se conoce que el método de elaboración se ha trasmitido de padres a hijos, y actualmente lo produce Hoshi Minoru (星稔) (de la 23.ª generación.).

Tiene su origen hace mucho tiempo, cuando un hombre adinerado denominado Kamon (掃部), que vivía cerca del templo Matsushima Zuiganji (松島瑞巌寺), conoció a un comerciante de Kisakata (象潟), en la provincia de Dewa (出羽国), durante su peregrinación a los 33 templos Kannon de Saigoku (西国三十三観音巡礼).

Al despedirse, Kamon (掃部) sintió que sería una pena separarse y quiso establecer un vínculo familiar, por lo que concertó el compromiso entre su hijo Kotaro (小太郎) y la hija del comerciante Tani (谷).

matsushimakouren (松島こうれん)

Sin embargo, cuando Kamon (掃部) regresó a casa de su peregrinación, su hijo Kotaro (小太郎) ya había fallecido a causa de una enfermedad.

Sin saberlo, Tani (谷) visitó a Kamon (掃部) vestida de novia. 

Al enterarse de la muerte de Kotaro (小太郎), permaneció en el pueblo Matsushima (松島町) diciendo:

"Dado que nuestros padres nos han dado su permiso, 

somos marido y mujer, 

y deseo servir a Buda hasta el final de mi vida"

Consagrándose a Kamon (掃部) y a su esposa. Unos años más tarde cuando Kamon (掃部) y su esposa fallecieron uno tras otro, ella sintió que era su deber como superviviente rezar por sus almas y cambió su nombre a Guren (紅蓮), convirtiéndose en monja.

Guren (紅蓮) abrió Shingetsuan (心月庵) y horneó galletas de arroz (senbei) con el arroz que le ofrecieron, las cuales repartió entre los aldeanos.

Estas galletas de arroz (煎餅) (senbei) se conocen como matsushimakouren o matsushimakōren (松島こうれん) y se han transmitido hasta nuestros días.

viernes, 22 de mayo de 2026

Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ)

Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ) es una charcutería artesanal especialidad en embutidos al estilo francés.

Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ) 
Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)

Tiene dos tiendas físicas, una en la prefectura de Saitama (埼玉県) y otra en la prefectura de Tokyo (東京都), en Japón (日本).

Es una tienda especializada en productos cárnicos procesados, incluyendo: prosciutto (生ハム), paté (パテ), salami (サラミ), tocino o panceta (ベーコン) y salchichas (ソーセージ), entre otros.

Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)
Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)

También hay disponibles diferentes surtidos de productos.

Perfectos para probar diferentes productos y sabores o cómo packs para regalar, siendo uno de los más populares el paquete de cuatro tipos de salchichas. 

Los productos se caracterizan por un sabor creado mediante sal, especias y un largo proceso de maduración.

Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)
Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)

Toda la carne de cerdo es de originen nacional (origen japonés). 

Al evitar aditivos innecesarios y procesar ingredientes de alta calidad de forma sencilla y cuidadosa se logran elaborar productos con un sabor delicado.

El origen de la Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ) provine del deseo del propietario, el Sr. Nakagawa (中川さん),  de aprovechar las técnicas y cada aspecto de la auténtica charcutería francesa, para elaborar una charcutería exquisita en Japón.

Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)
Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)

El nombre hace referencia a los productos cárnicos elaborados al estilo francés. 

Es más el propietario y artesano, el Sr. Nakagawa (中川さん), utiliza para elaborar cada producto las técnicas que aprendió a los 24 años cuando se formó trabajando en un taller ubicado en la región de los Pirineos, en Francia.

Las técnicas y los métodos de elaboración franceses se caracterizan por elaborar productos con un sabor suave y elegante, pensado para maridar con vino.

Utilizando las técnicas aprendidas en Francia y su experiencia en Japón, en el año 2.011 d.C., a la edad de 29 años, el Sr. Nakagawa (中川さん) abrió la tienda Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ) en la ciudad de Higashikurume (東久留米市), en la prefectura de Tokyo (東京都).

Por lo que la Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ) está considerada una pequeña carnicería francesa que ha surgido en Japón.

Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)

Actualmente hay una segunda tienda con un taller en la ciudad de Sayama (狭山市), donde se elaboran sus productos. 

Cabe destacar que todos los productos que se venden en la tienda principal de Higashikurume (東久留米店) se transportan desde el taller de Sayama (狭山の工房).


Tienda en Higashikurume - 東久留米店

Teléfono: 042-474-9250

Dirección: 〒203-0033 東京都東久留米市滝山7-17-24 滝山房美ビル103

Horario: miércoles a domingo de 11:00 - 19:00.

Estacionamiento (駐車場):2 plazas (2台)

Moët Charcuterie Artisanale
(シャルキュトゥリー モエ)


Tienda en Sayama - 狭山店

Teléfono: 04-2935-4503

Dirección: 〒350-1320 埼玉県狭山市広瀬東1-19-34

Horario: miércoles a domingo de 11:00 - 19:00.

Estacionamiento (駐車場), incluido un segundo estacionamiento(第2駐車場含む):6 plazas (6台)


Además puedes encontrar los productos de manera temporal en grandes almacenes y otros establecimientos y también se pueden realizar pedidos en línea.


Para finalizar os adjunto un enlace a la página web de Moët Charcuterie Artisanale (シャルキュトゥリー モエ), así como un enlace a su cuenta de Instagram:



P.D: Tanto los horarios, como los números de teléfono, lo mismo que las direcciones se corresponden con la fecha en la que se ha publicado ésta entrada.

martes, 19 de mayo de 2026

Yuki Usagi (雪うさぎ)

El yuki usagi (雪うさぎ)(ゆきうさぎ)es un dulce (菓子) típico de recuerdo fabricado por la empresa Fugetsu Foods Co., Ltd (風月フーズ株式会社), ubicada en el distrito de Minami (南区)de la ciudad de Fukuoka (福岡市), situada en la prefectura de Fukuoka (福岡県), en Japón (日本).

yuki usagi (雪うさぎ)
yuki usagi (雪うさぎ)

Siendo desde el año 1.965 d.C. el producto estrella de la empresa.

El yuki usagi (雪うさぎ)está basado en un cuento popular transmitido en el templo Sofuku-ji (崇福寺), en el que Daio Kakoshi (大応国師), quién había estudiado durante el período Song (China) (宋 (中国)), ayudó a un conejo en su viaje de regreso a Japón.

En el cuento se dice que cuando se encontraron con una tormenta en el mar de Genkai (玄界灘), el conejo saltó al mar y calmó las olas.

yuki usagi (雪うさぎ)
yuki usagi (雪うさぎ)

El yuki usagi (雪うさぎ)es un malvavisco rojo y blanco con forma de conejo, con sus característicos ojos rojos, relleno de pasta de judías blancas.

Fue creado por el gerente de desarrollo Yoshida Seiji (吉田誓志), cuyo signo zodiacal es el Año del Conejo, se propusieron dos propuestas un bollo de vapor con forma de conejo salvaje y un conejo de nieve de malvavisco, siendo elegido el conejo de nieve yuki usagi (雪うさぎ).

En el año 1.974 d.C. (昭和49年), cuando los entonces príncipes herederos (el emperador emérito y la emperatriz emérita) visitaron la prefectura de Fukuoka (福岡県) para asistir al Campeonato Nacional de Atletismo de Escuelas Secundarias (全国高等学校総合体育大会), se les sirvió el yuki usagi (雪うさぎ)en el hotel Nishitetsu Grand (西鉄グランドホテル) (donde se hospedaban).

En abril del año 2.016 d.C. se lanzó el nuevo HAKATA yuki usagi (雪うさぎ)en un surtido de tres colores: 

Rosa (fresa Hakata con leche condensada y pasta de judías blancas con fresas Amaou), blanco (el blanco ya existente) y verde (matcha Fukuoka Yame con pasta de judías colada).

雪うさぎムースケーキ
En el año 2.024 d.C. se lanzó un postre de estilo occidental denominado pastel de mousse yuki usagi (雪うさぎムースケーキ).

Que contenía la misma pasta de judías blancas que el yuki usagi (雪うさぎ)envuelta en mousse (ムース).

Para finalizar subrayar que un anuncio de televisión (CM) del yuki usagi(雪うさぎ)se ha emitido en la prefectura de Fukuoka (福岡県) desde la década de 1.960 d.C., pero la identidad del compositor de la canción principal sigue siendo un misterio.

Sin embargo, en la emisión del 23 de mayo del año 2.010 d.C. del programa "Night Shuffle" (ナイトシャッフル) de Fukuoka Broadcasting, se reveló que la canción fue producida por Dentsu Film Company (電通映画社) (ahora Dentsu Tech (電通テック)), con letra de un productor de Dentsu Film Company (電通映画社),  música del músico de jazz japonés Ohno Yuji (大野雄二) e interpretada por la cantautora japonesa Yamamoto Junko (山本潤子).

El anuncio es famoso por su pegadiza frase:

"雪うさぎ~雪うさぎ~あなたのおめめはなぜあかい~"

Cuya traducción es:

"Conejita de nieve, conejita de nieve, ¿por qué tienes los ojos rojos?"

martes, 12 de mayo de 2026

Moriguchi daikon (守口大根)

El moriguchi daikon (守口大根) (もりぐちだいこん) es una variedad de rábano (大根) que se dice que se originó en la ciudad de Moriguchi (守口市), situada en la prefectura de Osaka (大阪府), en Japón (日本).

moriguchi daikon (守口大根) 

moriguchi daikon (守口大根) 

Aunque actualmente su producción se limita al pueblo de Fusō (扶桑町), en el distrito de Niwa (丹羽郡), situado en la prefectura de Aichi (愛知県).

Y a la cuenca del río Kiso (木曽川) en la ciudad de Kakamigahara (各務原市), situada en la prefectura de Gifu (岐阜県). 

Por lo tanto son los agricultores los que se encargan del envío conjunto de los rábanos moriguchi daikon (守口大根). 

Dado que la cantidad cultivada se encuentra determinada por contratos entre productores y fabricantes de encurtidos, los moriguchi daikon (守口大根) frescos no se venden en tiendas comunes.

Si bien la producción en Fusō (扶桑町) representa aproximadamente entre el 65% - 70 % de la producción nacional, lo que la convierte en la principal productora de Japón (日本).

El moriguchi daikon (守口大根) tiene hojas de color verde claro, un diámetro de raíz de 3 - 4 cm, un peso aproximado de 230 gramos y una longitud media de 120 - 130 cm, aunque algunos ejemplares alcanzan hasta 180 cm.

moriguchi daikon (守口大根) 

En comparación con los rábanos comunes, tiene una pulpa más firme y consistente, lo que lo hace ideal para encurtir y se dice que tiene un sabor picante.

Los moriguchi daikon (守口大根) son difíciles de cultivar y solo se pueden cultivar en suelos limitados.

El suelo debe ser blanco, homogéneo y tener al menos 1,2 metros de profundidad.

Aparte el suelo debe tener buena aireación, estar libre de grava o capas duras y ser fértil.

El nivel freático (profundidad a la que se encuentra el agua subterránea en el subsuelo) debe ser bajo y el drenaje debe ser bueno.

Para la cosecha se utiliza una máquina llamada desenterradora de raíces, también empleada para la cosecha de bardana, que vibra la tierra y extrae el rábano.

El moriguchi daikon (守口大根) se utiliza principalmente para elaborar encurtidos de Moriguchi, una especialidad muy conocida de la ciudad de Nagoya (名古屋市), en la prefectura de Aichi (愛知県).

moriguchi daikon (守口大根)
moriguchi daikon (守口大根)



moriguchi daikon (守口大根)
A lo largo del límite oriental del templo Fusō-chō Yamanayashikiji (扶桑町山那屋敷地の町東側境界沿い), se alza una torre simbólica de una altura de 7 metros y una anchura de 2,5 metros.

Fue edificada en el año 2.002 d.C. para conmemorar el 50º aniversario de la Asociación de Encurtidos de Rábano Moriguchi del Pueblo de Fusō (扶桑町守口大根漬物組合).

La escultura lleva la inscripción "守口大根の里" ("Pueblo del Rábano Moriguchi") en la parte superior y presenta moriguchi daikon (守口大根) tridimensionales a ambos lados del poste para atraer la atención de los visitantes.

Asimismo como curiosidad destacar que el 23 de noviembre del año 2.013 d.C. un rábano moriguchi daikon (守口大根) de 191,7 cm de largo, cultivado por el agricultor japonés Gotō Masatsugu (後藤 雅次 ) en Fusō (扶桑町) en la prefectura de Aichi (愛知県), fue reconocido por el Libro Guinness de los Récords como el "rábano más largo del mundo" (世界最長の大根), siendo la primera vez que un rábano recibe tal reconocimiento.

Para finalizar subrayar que en el año 2.001 d.C. el moriguchi daikon (守口大根) fue designado vegetal tradicional de Hida-Mino (飛騨・美濃伝統野菜). 

En el año 2.002 d.C. fue designada hortaliza tradicional de la prefectura de Aichi (愛知県) y en el año 2.007 d.C. fue designada hortaliza tradicional de Naniwa (なにわの伝統野菜).

domingo, 10 de mayo de 2026

Tsuki no Shizuku (月の雫)

El tsuki no shizuku (月の雫)(つきのしずく), también conocido como Gotas de Luna, es un dulce (菓子) famoso de la prefectura de Yamanashi (山梨県), en Japón (日本), elaborado con uvas Koshu (甲州葡萄) recubiertas de azúcar.

tsuki no shizuku (月の雫)

tsuki no shizuku (月の雫)


tsuki no shizuku (月の雫)

Cabe destacar que las uvas Koshu (甲州葡萄) es una variedad de uva autóctona de Japón con más de 1.000 años de historia.

Se elabora amando y calentando azúcar granulada blanca líquida, a la que después se le añaden las uvas Koshu frescas.

Además resaltar que debido a que se utilizan uvas frescas, su período de venta se limita de septiembre a febrero o marzo del año siguiente.

Existen dos teorías sobre su origen:

Una de ellas afirma que en otoño del año 1.723 d.C. (享保8年) en la confitería tradicional de Botan-tei Kinsho (牡丹亭金升(ぼたんていきんしょう)), de Yokamachi (甲州八日町), se estaba hirviendo azúcar en una olla cuando cayó accidentalmente una uva dando origen al dulce (菓子).

También se dice que el dulce fue obsequiado al señor del dominio de Kofu (甲府藩主) Yoshisato Yanagisawa (柳沢吉里), quién le dió el nombre de tsuki no shizuku (月の雫).

Otra teoría es que en el año 1.877 d.C. (明治10年), cuando Suzuki Otobei (鈴木音兵衛), el propietario de tercera generación de la confitería japonesa Matsubayashi-ken (松林軒) estaba hirviendo azúcar en su jardín, una uva cayó accidentalmente y se creó este dulce (菓子).

tsuki no shizuku (月の雫)

Aparte es conocido que durante el período Edo (江戸時代), se cultivaban uvas Koshu (甲州葡萄) en algunas zonas de Katsunuma (勝沼) (actual ciudad de Koshu (甲州市)).

Ésto se conoce puesto que en los diarios de viajes y registros que describen viajes a lo largo del "Koshu Dochu (Koshu Kaido)" (甲州道中記) presentan el tsuki no shizuku (月の雫)como una especialidad de Katsunuma (勝沼) e incluye una ilustración de su preparación en un barril.

En el año 2.019 d.C. (período Reiwa año 1 (令和元年)) la prefectura de Yamanashi (山梨県) certificó 176 productos como "Gastronomía de Yamanashi" (やまなしの食) para su transmisión a las futuras generaciones, y seleccionó además 47 productos representativos como "Gastronomía de Yamanashi de Selección Especial" (特選やまなしの食).

El tsuki no shizuku (月の雫)fue seleccionado para todas éstas categorías y figura en los sitios web informativos de la prefectura de Yamanashi (山梨県), la ciudad de Kōfu (甲府市) y el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca (農林水産省).

Para finalizar subrayar que se dice que el nombre de tsuki no shizuku (月の雫) proviene de la leyenda que cuenta que las uvas crecen absorbiendo la luz de la luna (tsuki) (月).

viernes, 8 de mayo de 2026

Ramen Sarada (ラーメンサラダ)

El ramen sarada (ラーメンサラダ) es un plato de comida fría originario de Hokkaidō (北海道), que combina ensalada (サラダ) y fideos ramen (ラーメンの麺).

ramen sarada (ラーメンサラダ)
ramen sarada (ラーメンサラダ)

Sobretodo cabe resaltar que debido a que contiene más verduras que el ramen frío (冷やし中華), se consume como ensalada (サラダ) en lugar de como ramen (ラーメン).

El ramen sarada (ラーメンサラダ) es un plato básico en los izakayas (居酒屋) (bares japoneses) ubicados en la prefectura de Hokkaidō (北海道).

Aunque también se prepara en casa y se considerada tanto una guarnición como un plato principal. Asimismo destacar que es un plato muy habitual en los menús de los almuerzos escolares de primaria y secundaria en la ciudad de Sapporo (札幌市).

Los ingredientes comunes del ramen sarada (ラーメンサラダ) son: fideos de ramen fríos (冷たいラーメンの麺), lechuga (レタス), tomate (トマト), pepino (キュウリ), maíz (コーン), huevo duro (ゆで卵) y jamón york (ハム) o cerdo asado (char siu) (チャーシュー). 

ramen sarada (ラーメンサラダ)

El aderezo tradicional más tradicional es una mezcla de sésamo (ごま) y mayonesa (マヨネーズ).

Aunque también se utilizan vinagretas con salsa de soja (醤油) y aceite de sésamo (ごま油).

Además se conoce que antiguamente, antes de que existieran los productos preparados, el método tradicional consistía en hervir y enfriar los fideos ramen (ラーメンの麺), mezclarlos con salsa fría (冷やし中華) y mayonesa (マヨネーズ), para después añadir las verduras (野菜).

Sin embargo, en la actualidad, se pueden encontrar ramen sarada (ラーメンサラダ) en la sección de productos refrigerados, siendo fáciles de preparar y con salsas especiales que también se pueden encontrar en la sección de comida preparada de los supermercados.

Según la teoría predominante el ramen sarada (ラーメンサラダ) se originó en el año 1.985 d.C. en la cervecería "Big Jocky" (ビッグジョッキ) dentro del Hotel Sapporo Grand (札幌グランドホテル) 

ramen sarada (ラーメンサラダ)
ramen sarada (ラーメンサラダ)

Siendo inaugurado como un "ramen que se puede disfrutar como una ensalada". 

Asimismo como novedad en el menú se presentó con un sabor refrescante dirigido a la clientela femenina y la ensalada que incorpora con un aderezo utilizado previamente en otro restaurante y un toque de encurtidos ácidos (漬物).

Inicialmente se servían en un plato con forma de barca y fondo de rejilla, similar a los que se usan para el el sashimi (刺身).

Éste diseño equilibra el impacto visual con el drenaje de la humedad de las verduras (野菜), evitando que se agüe y garantizando una comida deliciosa.

Desde el año 2.006 d.C. se utiliza un plato normal para el ramen sarada (ラーメンサラダ), pero se coloca un colador debajo para reducir la cantidad de agua.

Para finalizar subrayar que el "Sapporo Grand Hotel" (札幌グランドホテル) ha sido reconocido por su "contribución al desarrollo de un nuevo mercado y a la expansión del consumo de ramen de Hokkaidō (北海道)" , recibiendo en el año 2.004 d.C. una carta de agradecimiento de la Asociación Cooperativa de Fabricantes de Fideos de Hokkaido (北海道製麺協同組合).

Además en el año 2.008 d.C. desarrollaron un producto en colaboración con una tienda de conveniencia (コンビニエンスストア (konbini)), posicionando la "元祖ラーメンサラダ" ("Ensalada de Ramen Original") como uno de los productos estrella del hotel.

Aparte en el año 2.010 d.C. "Nissin Foods Chilled Co., Ltd" (日清食品チルド株式会社) lanzó "野菜を加えてラーメンサラダ" (Ramen Salad with Added Vegetables), supervisada por el chef ejecutivo del Sapporo Grand Hotel (札幌グランドホテル), Koizumi Tetsuya (小泉哲也). 

martes, 28 de abril de 2026

Kenpi (ケンピ)

Kenpi (ケンピ) (けんぴ), también conocido con los kanjis: (堅干) (健肥) o (犬皮), es un tipo de dulce tradicional (菓子) de la prefectura de Kōchi (高知県), en Japón (日本).

kenpi (ケンピ)
kenpi (ケンピ)

Como un dulce seco tradicional de Tosa (土佐の伝統菓子) se suele utilizar como regalo.

O como un refrigerio o tentempié diario para acompañar el té (茶).

Siendo también consumido a veces en la ceremonia del té (茶道).

Se elabora preparando una mezcla de harina de trigo (小麦粉) con azúcar (砂糖) y agua (水), se amasa hasta que la masa esté firme para después darle la forma de rollo, luego se corta en trozos y se hornea en el horno.

Cabe resaltar que existen varias teorías sobre su origen, entre ellas que se desarrolló a partir de dulces de la dinastía Tang (唐朝), que fueron introducidos en Japón (日本) desde la dinastía Ming (明朝) durante el período Muromachi (室町時代).

Otra teoría es que el kenpi (ケンピ) puede ser una adaptación del método de fabricación del "shiraga somen" (白髪素麺) o gluten de trigo, una especialidad de la provincia de Tosa (土佐一国) durante el período Azuchi-Momoyama (安土桃山時代).

Según ésta teoría el kenpi (ケンピ) se originó en el año 1601 d.C. (慶長6年) cuando Yamauchi Kazutoyo (山内一豊) recibió la provincia de Tosa (土佐一国) y un hombre llamado Nishikawaya Saihei (西川屋才兵衛) le obsequió éste dulce.

kenpi (ケンピ)

Asimismo cabe subrayar que el actual fabricante de kenpi (ケンピ) apoya esta teoría.

Sin embargo también existen otras teorías alternativas:

Una de ellas afirma que en el año 930 d.C. (延長8年) cuando el poeta y ex gobernador de la provincia de Tosa, Ki no Tsurayuki (紀貫之) se detuvo en Ominato, en Tosa (土佐の大湊).

Los lugareños lo visitaron y le obsequiaron un dulce local tradicional elaborado con harina de arroz y trigo (米麦の粉), mezclada con miel (蜜), sake dulce (甘酒), huevos (卵) y otros ingredientes que se hornearon hasta que adquirió un marrón claro.

Ki no Tsurayuki (紀貫之) quedó encantado con éste dulce y se dice que comentó que incluso las personas enfermas ganarían peso y su salud mejoraría si comían éste dulce, de ahí el nombre de "kenpi" (ケンピ) (健肥 (けんぴ)) (cuyo significado es fertilidad saludable).

Además destacar que existen documentos datados del período Edo (江戸時代) que mencionan la existencia de un dulce similar al kenpi (ケンピ), denominado kenpin (けんぴん), que se elaboraba amasando harina de trigo (小麦粉) con azúcar (砂糖), añadiéndole semillas de sésamo (ゴマ) y nueces (クルミ), para después hornearlo. 

Aparte se dice que se originó en la provincia de Tosa (土佐) desde el período Muromachi (室町時代), pero los ingredientes son ligeramente diferentes a los que se utilizan la elaboración actual del kenpi (ケンピ).

Para finalizar subrayar que aunque el nombre es similar el kenpi (ケンピ) es diferentes del snack imo kenpi (芋ケンピ).

viernes, 3 de abril de 2026

Imo kenpi (芋ケンピ)

Imo Kenpi (芋ケンピ) (芋けんぴ) (いもケンピ) es un tipo de dulce (菓子) japonés y un snack (スナック菓子), generalmente conocido como un dulce típico de la prefectura de Kōchi (高知県), en Japón (日本).

imo Kenpi (芋ケンピ)
imo Kenpi (芋ケンピ)


Se trata de un dulce frito (揚げ菓子) elaborado cortando batatas en tiras (サツマイモ), friéndolas en aceite vegetal (植物油) y rebozándolas en azúcar (砂糖).

Cabe destacar que el recubrimiento de azúcar endurece la superficie en comparación con el estado crudo, y aunque se rompe fácilmente, tiene una textura crujiente muy agradable.

imo Kenpi (芋ケンピ)

Además muchas variedades de imo kenpi (芋ケンピ) también llevan semillas de sésamo (胡麻) espolvoreadas.

En cuanto a su origen destacar que la prefectura de Kōchi (高知県) tiene un dulce tradicional que data del período Heian (平安時代) denominado kenpi (堅干) (ケンピ) (un dulce seco hecho con harina de trigo).

Aunque los ingredientes principales y el método de elaboración son completamente diferentes, se dice que el nombre "kenpi" (ケンピ) se originó por la similitud en forma y textura.

Aparte en la prefectura de Kagoshima (鹿児島県) y otras zonas al imo kenpi (芋ケンピ) se le denomina imo karintou (芋かりんとう) debido a su forma similar al karintou (かりんとう) (un dulce de masa frita).

Para finalizar subrayar que si bien la forma y el método de preparación del imo kenpi (芋ケンピ)  son similares a las de las patatas fritas (フライドポテト) , se consume principalmente como snack (スナック菓子) y rara vez se utiliza como guarnición o como un ingrediente en platos.

Por lo tanto en Japón (日本) el imo kenpi (芋ケンピ) se consume ampliamente tanto como un dulce para acompañar el té (茶), como un snack (スナック菓子) o aperitivo informal para picar entre horas.

martes, 17 de marzo de 2026

Morokoshi (もろこし)

El morokoshi (もろこし) (諸越) es un tipo de rakugan (落雁) elaborado en la prefectura de Akita (秋田県) con harina de judías rojas.

morokoshi (もろこし)
morokoshi (もろこし)

Cabe destacar que el rakugan (落雁) es un tipo tradicional de higashi (dulce seco japonés ).

Tradicionalmente el morokoshi (もろこし) se elabora colocando harina de judías rojas (小豆粉) en un molde de madera, dejándola secar y endurecer, para luego horneándola.

Si bien es un dulce que tiene una historia de más de 300 años, la producción moderna ha pasado de los métodos tradicionales a la mecanización y los ingredientes suelen ser una mezcla de harina de judías rojas (小豆粉), azúcar (砂糖) o azúcar wasabon (和三盆).

morokoshi (もろこし)

morokoshi (もろこし)

Sin embargo, algunas variedades se elaboran con diferentes ingredientes y métodos, algunos morokoshi (もろこし) se colorean con matcha (抹茶) o azúcar moreno (黒糖).

Las formas y los diseños suelen incluir caracteres, símbolos de buena suerte y motivos representativos de la prefectura de Akita (秋田県), como namahage (なまはげ), perros de la raza Akita Inu (秋田犬) y Akita Fuki (秋田蕗).

Incluso también se han creado diseños modernos y atractivos siendo vendidos sobretodo como souvenirs.

El morokoshi (もろこし) es un dulce duro perteneciente, entre los dulces japoneses, a la categoría de "uchimono" (打ち物), pero al introducirlo en la boca, el polvo dulce se derrite suavemente, lo que lo hace ideal como acompañamiento para el té verde (緑茶).

morokoshi (もろこし)
morokoshi (もろこし)

Además destacar que también se ha desarrollado una versión suave y sin hornear del morokoshi (もろこし), que se comercializa como producto derivado.

Existen varias teorías, ninguna definitiva, pero una de las más conocidas es que se originó en el año 1.705 d.C. durante el período Edo (江戸時代), cuando el cuarto señor del dominio de Kubota (久保田藩),  Satake Yoshikaku (佐竹義格), mandó elaborar dulces de arroz tostado para recompensar a sus vasallos por sus servicios.

morokoshi (もろこし)

Se dice que los caracteres kaji "諸越" se originaron cuando Sugiyama Ryosaku (杉山良), el primer dueño de la tienda de dulces "杉山寿山堂", le presentó a Satake Yoshikaku  (佐竹義格) un dulce hecho con harina de frijol rojo.

Recibió elogios por su sabor afirmando que "superaba a todos los demás dulces", y así se le dio el nombre: morokoshi (もろこし) .

Otra teoría sugiere que es un vestigio de la costumbre de llamar "morokoshi" (もろこし) a todo lo que provenía de China (中国), durante la dinastía Tang (唐).

Para finalizar como curiosidad destacar que a menudo se le llama morokoshi de Akita (あきたもろこし) (秋田諸越), aunque en algunas regiones se escribe "唐土" o "諸粉子".

Aparte resaltar que el morokoshi (もろこし) está registrado como marca colectiva regional con el nombre de "Akita Morokoshi" ("秋田諸越").

Ikari mame (いかり豆)

Ikari mame (いかり豆) (いかりまめ) es un tipo de snack (スナック菓子) elaborado con habas secas fritas (揚げた豆). ikari mame (いかりまめ) ikari mame (いかりまめ) Se c...